Idézet: Kopi7111 - 2010.07.21. 23:44:46
Az elfekkel kapcsolatos véleményem fenntartom, elég sok fantasy környezetben játszódó regényt olvastam, és sok számítógépes játékkal is játszottam. Az eredeti remekmű óta sok víz folyt le a Dunán, Tolkien munkáját folytatták, és ma már kidolgozott Quenya (nemes elf) és Sindarin (szürke elf) szótár is létezik, természetesen nyelvtannal együtt. És ki tudja mit hoz a jövő? A rajongók, és a fanatikusok sok mindenre képesek lehetnek. Talán egyszer ezen nyelvek valamelyikéből is lehet majd nyelvvizsgát tenni…
Úgy vélem vannak nemzetközi, internacionális szavak, amelyeknek akár lehet megfelelője a magyar (vagy más) nyelvben, mégis inkább a nemzetközi szót kellene használni, mert a fordítás nem biztos, hogy lefedi az adott szó teljes jelentését. Az írásmód fonetikussá alakulása pedig nem lehet akadály (laser/lézer, plasma/plazma, television/televízió…)
A tündérrel nem keverem, bár a mi tündéreink és az angolszász tündérek nem is hasonlítanak egymásra, olyan mintha Picard kapitány (Star Trek) vezetné Yoda (Star Wars) csillaghajóját. Más kultúra, más mesevilág.
A Tünde nagyon szép női név, Vörösmarty Mihály alkotása a tündér szóból. Ezzel sem szeretném keverni.
Akkor kössél bele a törp szóba is, légyszi! Elég fura, hogy ennyire ismered a Gyűrűk Urát, de nem olvastad Göncz Árpád fordítói visszaemlékezéseit- leírja benne, hogy miért lett az elf tönde, a dwarf meg törp. Egyébként irodalmi Nobel-díjat érdemelne, amiért abból a száraz, csikorgós nyelvezetű, nyögvenyelős szövegből egy ilyen igényes, olvasmányos mesterművet faragott. Hidd el, tudom, mit beszélek- olvastam angolul és németül is, de mindegyik nyelvezete borzalmas.