Olyan furcsa, hogy még nem néztünk jobban utána...
1. Idézet az eredeti szövegből (módszertan: CTRL+F és 'panther'):
"A black shadow dropped down into the circle. It was Bagheera the Black Panther, inky black all over..."
2. A regényt magyarra Benedek Elek fia, Benedek Marcell fordította. (Abszolút nem ideillő közbevetés: Ez egy nagyon érdekes család, az ő fia, Benedek István is írt orvosként, az Aranyketrec egy elmeosztály életéről szól - ha valaki meg szeretne lepni valamivel a születésnapomon esetleg. Mellesleg a Benedek család a Karinthyakkal nagyon jó barátságban volt.).
Nos, mivel a "black panther" elnevezés jelenthet leopárdot, jaguárt és pumát egyaránt, (azaz nem csak leopárdot!) ugyebár ezeknek a "hiperpigmentált" egyedei. Azt feltételezem, hogy a fordító az illusztráció alapján döntött, hogy most akkor a három közül melyik legyen Bagira, vagy a panther-párduc hangzásbeli hasonlóság alapján, de szerintem inkább az illusztráció. Sajnos őt magát már nem tudjuk megkérdezni ebben a kérdésben.
3. Ez a fent leírtakból következik: a fekete párduc nem feltétlenül a leopárd faj egyede, bár korábban magam is emellett foglaltam állást. Most alaposabban utánanéztem a dolognak, és kicsit fájdalmas, hogy itt vitázunk egy alapvetően nem rossz kérdés felett második napja, mikor az angol és a magyar wiki alapján, meg egy elég béna keresőkifejezéssel (the jungle book novel online pdf) maximum 5 perc alatt össze lehetett kukázni, hogy mi a helyzet szerencsétlen Bagira körül.
4. Kiderült, hogy a válaszlehetőségek alapvetően nem rosszak, bár a kommentem alapján jöhet a belekötés, hogy "most akkor a fekete párduc ugyanaz, mint a fekete puma, szóval nemjóóó". Ne jöjjön. Vesszőhiba, ékezet, ugyan kérlek. Bárkinek az irományában találok hibát, beleértve magamat is: itt van kb. öt kommenttel feljebb - most vettem észre, hogy Los Angelest Lon-nak írtam. Nem javítom, legyen ez a mementója annak, hogy az ember képes a változásra