Idézet: Bekas - 2009.01.17. 11:57:11 A szamuráj szó tényleg szolgát jelent, de nyilván nem olyat, aki a kaját hordozza körbe a falatozó uraságok körül. Hanem a cselekedeteivel egész életében hűséggel szolgálót inkább. Pici hiba csak, hogy nagybetűvel volt írva.
Stimt. Mint a magyar miniszter. Az is szolgát jelent, valamint a pedagógus (pedagoigos) gyerekkísérő rabszolgát.
Érdekes, most miért nem morog valaki, hogy fordítás?
Szamuráj ügyben a katana - a szamuráj lelke még egy érdekes, speciális kérdéslehetőség, bár talán speciális.
A szamuráj ugyanis buddhista - életigenlő, tehát nem veheti el senkinek az életét. Az ellensége életét viszont nem ő, hanem a kardja veszi el. A harcban egyesül a szamuráj és a kard, a harc után különválnak, így tudja a busidó megőrizni a buddhista életszemléletet.
Fura, de ez van.