Idézet: Mormord - 2008.12.28. 00:41:24 Idézet: Edef - 2008.12.28. 00:38:20 Minek a rövidítése a B.C.?
Krisztus előtt
Krisztus után
Időszámítás előtt
Időszámítás után
Ez mind a négy itt párban azonosak!
Ezt kibírálta jónak?
Mert hiába mondjuk mindegyiknek ugyan az a jelentése!
Azért nem egészen. B.C. - Before Christ - Krisztus előtt. Ez sajnos valóban egyezik az Időszámításunk előttel. Mármint keresztény helyeken, de attól még nem a rövidítése. Krisztus után viszont nem egyezik az időszámításunk utánnal, mert ez az utóbbi még nem következett be. Még nem ért véget az időszámítás. A Krisztus utánt inkább időszámításunk szerintnek szokás mondani.
Mi van?
Akkor ugye két helyes válasz van?
Angol B.C. (Before Christ) rövidítést magyarul időszámításunk előttnek: i.e.-nek fordítjuk (bár megengedett a kr.e. rövidítés is). Az, hogy valami szószerint mit jelent, nem az értelem szerinti jelentést tükrözi. (pl.: a Bullshit fordításban "marhaságot" jelent, bár szószerint egészen mást.)
És ugyan így állunk a Krisztus után, vagy időszámításunk szerint (i.sz.)-tel. Amit még ókor használatában szokás kitenni, főleg, ha az időpont közel esik időszámításunk kezdetéhez. (Pl: Augustus uralkodása tartott i.e. 63 - i.sz.14-ig)
Mivel a Magyarországon az európai időszámítást használjuk, ami "Krisztus születésétől" (a naptár reforfomok folyamán elcsúszott egy-két évről most nem szeretnék itt vitatkozni) számítja, tehát a magyar nyelvben, ha azt mondjuk hogy időszámításunk szerint, az megegyezik a Krisztus utánnal. És senkinek nem jut eszébe a zsidó, vagy a mohamedán időszámítás. Azt illik oda tenni, ha azt használod.
"...Ne kérdezz olyat, ami lexikális tudást igényel (pl. évszámok) vagy csak egy speciális csoport ismeri rá a választ (HKK, képregények stb). Ha ilyen kérdést kell értékelned, válaszd a Rossz kérdés opciót. ..."